John 7:18

Stephanus(i) 18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSM ο G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G227 A-NSM αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G93 N-NSF αδικια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  18 G3588 T-NSM G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-ASF τὴν G2398 A-ASF ἰδίαν G2212 V-PAI-3S ζητεῖ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντος G846 P-ASM αὐτόν, G3778 D-NSM οὗτος G227 A-NSM ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G93 N-NSF ἀδικία G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
Tregelles(i) 18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
TR(i)
  18 G3588 T-NSM ο G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G93 N-NSF αδικια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
RP(i)
   18 G3588T-NSMοG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-ASFτηνG2398A-ASFιδιανG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG3588T-NSMοG1161CONJδεG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG846P-ASMαυτονG3778D-NSMουτοvG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG93N-NSFαδικιαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
f35(i) 18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν
IGNT(i)
  18 G3588 ο He That G575 αφ From G1438 εαυτου Himself G2980 (G5723) λαλων   G3588 την Speaks, G1391 δοξαν   G3588 την   G2398 ιδιαν His Own Glory G2212 (G5719) ζητει   G3588 ο Seeks; G1161 δε But He That G2212 (G5723) ζητων Seeks G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3588 του Of Him That G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G846 αυτον Him, G3778 ουτος He G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G93 αδικια Unrighteousness G1722 εν In G846 αυτω   G3756 ουκ Him G2076 (G5748) εστιν Is Not.
ACVI(i)
   18 G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Speaks G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G2212 V-PAI-3S ζητει Seeks G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-ASF την Tha G2398 A-ASF ιδιαν Own G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2212 V-PAP-NSM ζητων Who Seeks G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G846 P-ASM αυτον Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSM αληθης True G2532 CONJ και And G93 N-NSF αδικια Unrighteousness G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Clementine_Vulgate(i) 18 { Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.}
WestSaxon990(i) 18 Se þe be him sylfum sprycð secþ his agen wuldor se þe secþ þæs wuldor þe hyne sende. se is soþfæst. & nis nan unrihtwisnys on him;
WestSaxon1175(i) 18 Se þe be hym selfe spræcð. secð hys agene wulder. Se þe secð þæs wuldor þe hyne sende. se ys sodfæst. & nis nan unriht-wisnesse on hym.
Wycliffe(i) 18 He that spekith of hym silf, sekith his owne glorie; but he that sekith the glorie of hym that sente hym, is sothefast, and vnriytwisnesse is not in hym.
Tyndale(i) 18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
Coverdale(i) 18 He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him.
MSTC(i) 18 He that speaketh of himself, seeketh his own praise. But he that seeketh his praise that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Matthew(i) 18 He that speaketh of him selfe, seketh his owne prayse. But he that seketh his prayse that sent him, the same is true and no vnrightuousnes is in him.
Great(i) 18 He that speaketh of him selfe, seketh his awne prayse. But he that seketh hys prayse that sent him, the same is true, & no vnryghtewesnes is in him.
Geneva(i) 18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
Bishops(i) 18 He that speaketh of hym selfe, seketh his owne praise: But he that seketh his praise that sent hym, the same is true, & no vnryghteousnes is in hym
DouayRheims(i) 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him.
KJV(i) 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
KJV_Cambridge(i) 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Mace(i) 18 he that speaks from himself, has a view to his own glory: but he that has a view to his glory that sent him, deserves credit, and is a stranger to all imposture.
Whiston(i) 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
Wesley(i) 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seekth the glory of him that sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him.
Worsley(i) 18 He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
Haweis(i) 18 He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
Thomson(i) 18 He who speaketh from himself, seeketh his own glory; but he who seeketh the glory of him who sent him, is true, and in him there is no falsehood.
Webster(i) 18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Living_Oracles(i) 18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
Etheridge(i) 18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
Murdock(i) 18 He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart.
Sawyer(i) 18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that sent him, this [man] is true, and no unrighteousness is in him.
Diaglott(i) 18 He from himself speaking, the glory the own seeks; he but seeking the glory of the sending him, this true is, and unrighteousness in him not is.
ABU(i) 18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him who sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him.
Anderson(i) 18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
Noyes(i) 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
YLT(i) 18 `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
JuliaSmith(i) 18 He speaking from himself, seeks his own glory: but he seeking the glory of him having sent him, he is true, and no injustice is in him.
Darby(i) 18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
ERV(i) 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ASV(i) 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Rotherham(i) 18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
Twentieth_Century(i) 18 The man who speaks on his own authority seeks honor for himself; but the man who seeks the honor of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him.
Godbey(i) 18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: he that seeketh the glory of Him that sent Him, the same is true, and there is no unrighteousness in Him.
WNT(i) 18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
Worrell(i) 18 He that speaks from himself seeks his own glory; but He Who seeketh the glory of Him Who sent Him the Same is true, and there is no unrighteousness in Him.
Moffatt(i) 18 He who talks on his own authority aims at his own credit, but he who aims at the credit of the person who sent him, he is sincere, and there is no dishonesty in him.
Goodspeed(i) 18 Whoever speaks simply for himself is looking for honor for himself, but whoever looks for honor for the person who has sent him shows his sincerity; there is no dishonesty about him.
Riverside(i) 18 One who speaks out of his own mind is seeking his own glory. He who seeks the glory of him who sent him — he is true, and wickedness is not in him.
MNT(i) 18 "The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
Lamsa(i) 18 He who speaks of his own accord seeks glory for himself; but he who seeks the glory of him who sent him, he is true, and there is no deception in his heart.
CLV(i) 18 He who is speaking from himself is seeking his own glory, yet He Who is seeking the glory of Him Who sends Him, this One is true, and injustice is not in Him."
Williams(i) 18 Whoever utters merely his own ideas is seeking his own honor, but whoever seeks the honor of him who sent him is sincere, and there is no dishonesty in him.
BBE(i) 18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
MKJV(i) 18 He who speaks of himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of Him who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
LITV(i) 18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
ECB(i) 18 Whoever speaks of himself seeks his own glory: but whoever seeks the glory of him who sent him, that same one is true: and there is no unjustness in him.
AUV(i) 18 The person who speaks on his own authority is [just] trying to gain honor for himself. But the One who tries to gain honor from God, who sent Him, is [committed to] truth, and there is nothing false in His heart.
ACV(i) 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
Common(i) 18 He who speaks from himself seeks his own glory; but he who seeks the glory of the One who sent him is true, and in him there is no falsehood.
WEB(i) 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
NHEB(i) 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
AKJV(i) 18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
KJC(i) 18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
KJ2000(i) 18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
UKJV(i) 18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
RKJNT(i) 18 He who speaks from himself seeks his own glory: but he who seeks the glory of the one who sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
TKJU(i) 18 He who speaks of himself seeks his own glory: But He who seeks the glory of Him that sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
RYLT(i) 18 'He who is speaking from himself his own glory does seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
EJ2000(i) 18 He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
CAB(i) 18 He who speaks from himself is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
WPNT(i) 18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
JMNT(i) 18 "The one continuously speaking or randomly talking from himself is normally seeking his own reputation (or: glory); yet the One constantly seeking the reputation (or: glory) of the One sending Him, this One is true (continues being genuine and real), and dishonesty (injustice; that which is contrary to fairness, equity and rightwised relationships in the Way pointed out) does not exist within Him.
NSB(i) 18 »He who speaks from his own authority seeks his own glory. He who seeks glory for the one who sent him is true. Unrighteousness is not found in him.
ISV(i) 18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is genuine, and there’s nothing false in him.
LEB(i) 18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
BGB(i) 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
BIB(i) 18 ὁ (The one) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (himself) λαλῶν (speaking), τὴν (the) δόξαν (glory) τὴν (the) ἰδίαν (own) ζητεῖ (seeks); ὁ (the One) δὲ (however) ζητῶν (seeking) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (of the One) πέμψαντος (having sent) αὐτὸν (Him), οὗτος (He) ἀληθής (true) ἐστιν (is), καὶ (and) ἀδικία (unrighteousness) ἐν (in) αὐτῷ (Him) οὐκ (not) ἔστιν (is).
BLB(i) 18 The one speaking from himself seeks the own glory, but the One seeking the glory of the One having sent Him, He is true, and no unrighteousness is in Him.
BSB(i) 18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
MSB(i) 18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
MLV(i) 18 He who speaks from himself is seeking his own glory, but he who is seeking the glory from the one who sent him, this one is true and no unrighteousness is in him.
VIN(i) 18 The man who speaks on his own authority seeks honor for himself; but the man who seeks the honor of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him.
Luther1545(i) 18 Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
Luther1912(i) 18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
ELB1871(i) 18 Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
ELB1905(i) 18 Wer aus W. von sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; O. Herrlichkeit wer aber die Ehre O. Herrlichkeit dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
DSV(i) 18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
DarbyFR(i) 18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Martin(i) 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
Segond(i) 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
SE(i) 18 El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
ReinaValera(i) 18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
JBS(i) 18 El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Albanian(i) 18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
RST(i) 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
Peshitta(i) 18 ܡܢ ܕܡܢ ܨܒܘܬ ܪܥܝܢܗ ܡܡܠܠ ܫܘܒܚܐ ܠܢܦܫܗ ܒܥܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܕܫܕܪܗ ܒܥܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܘܥܘܠܐ ܒܠܒܗ ܠܐ ܐܝܬ ܀
Arabic(i) 18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.
Amharic(i) 18 ከራሱ የሚናገር የራሱን ክብር ይፈልጋል፤ የላከውን ክብር የሚፈልግ ግን እርሱ እውነተኛ ነው በእርሱም ዓመፃ የለበትም።
Armenian(i) 18 Ա՛ն որ կը խօսի ինքնիրմէ՝ կը փնտռէ ի՛ր իսկ փառքը, բայց ա՛ն որ կը փնտռէ զինք ղրկողին փառքը՝ անիկա՛ ճշմարտախօս է, եւ անոր քով անիրաւութիւն չկայ:
ArmenianEastern(i) 18 Ով ինքն իրենից է խօսում, իր համար է փառք փնտռում, իսկ ով փնտռում է նրա՛ փառքը, ով իրեն ուղարկել է, նա ճշմարիտ է, եւ նրա մէջ սուտ բան չկայ:
Breton(i) 18 An hini a gomz anezhañ e-unan, a glask e c'hloar e-unan; met an hini a glask gloar an hini en deus e gaset, a dle bezañ kredet, ha n'eus ket a zireizhder ennañ.
Basque(i) 18 Bere buruz minço dena, bere gloriaren bilha dabila: baina bera igorri duenaren gloriaren bilha dabilana, da eguiati, eta iniustitiaric hura baithan ezta.
Bulgarian(i) 18 Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Croatian(i) 18 Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
BKR(i) 18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
Danish(i) 18 Hvo som taler af sig selv, søger sin egenÆre; men hvo som søger hans Ære, som han udsendte, han er sanddru, og Svig er ikke i ham.
CUV(i) 18 人 憑 著 自 己 說 , 是 求 自 己 的 榮 耀 ; 唯 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 , 這 人 是 真 的 , 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。
CUVS(i) 18 人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 唯 冇 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 冇 不 义 。
Esperanto(i) 18 Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
Estonian(i) 18 Kes iseenesest räägib, see otsib iseenese austust; aga Kes otsib selle austust, Kes Teda on läkitanud, See on tõeline ja Temas ei ole ülekohut.
Finnish(i) 18 Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.
FinnishPR(i) 18 Joka omiaan puhuu, se pyytää omaa kunniaansa, mutta joka pyytää lähettäjänsä kunniaa, se on totinen, eikä hänessä ole vääryyttä.
Georgian(i) 18 რომელი თავით თჳსით იტყჳნ, დიდებასა თავისა თჳსისასა ეძიებნ; ხოლო რომელი ეძიებნ დიდებასა მომავლინებელისა თჳსისასა, იგი ჭეშმარიტ არს, და სიცრუჱ არა არს მის თანა.
Haitian(i) 18 Yon moun k'ap pale pawòl pa l', se chache l'ap chache fè lwanj tèt li. Men, moun k'ap travay pou sa sèvi yon lwanj pou moun ki voye l' la, se verite a pou l' di. Pa gen riz nan li.
Hungarian(i) 18 A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság.
Indonesian(i) 18 Orang yang memberi ajarannya sendiri mencari kehormatan untuk dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kehormatan bagi Dia yang mengutusnya, orang itu jujur, tidak ada penipuan padanya.
Italian(i) 18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
ItalianRiveduta(i) 18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Japanese(i) 18 己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
Kabyle(i) 18 Win iheddṛen s yisem-is yețqellib ad yawi cciɛa i yiman-is. Ma d win yețqelliben a d-yawi cciɛa i win i t-id iceggɛen yeqqaṛ tideț, ulac deg-s lexdeɛ.
Korean(i) 18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라
Latvian(i) 18 Kas runā pats no sevis, tas meklē sev godu; bet kas meklē Tā godu, kas mani sūtījis, tas ir patiess un netaisnības viņā nav.
Lithuanian(i) 18 Kas iš savęs kalba, ieško sau šlovės. O kuris ieško Jo siuntėjo šlovės, Tas teisus, ir nėra Jame neteisybės”.
PBG(i) 18 Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
Portuguese(i) 18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
ManxGaelic(i) 18 Eshyn ta loayrt jeh hene, t'eh shirrey e ooashley hene: agh eshyn ta shirrey yn ooashley echeysyn t'er choyrt eh, t'eh shen firrinagh, as cha vel neu-chairys erbee ayn.
Norwegian(i) 18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
Romanian(i) 18 Cine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate.
Ukrainian(i) 18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
UkrainianNT(i) 18 Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.